Ile trwa tłumaczenie przysięgłe?
Stając przed koniecznością wykonania tłumaczenia dokumentu przez tłumacza przysięgłego, najczęstszym pytaniem, które wówczas pada jest: „Ile trwa realizacja tłumaczenia przysięgłego?”. Jest to dosyć ważna kwestia, ponieważ zlecane tłumaczenia przysięgłe dokumentów są najczęściej potrzebne do istotnych dla człowieka spraw osobistych czy też firmowych, które narzucają mu konkretne daty i terminy. Dlatego też każda osoba, która zleca wykonanie tłumaczenia poświadczonego, będzie się zastawiała, ile będzie czekała na gotowe tłumaczenie. Kwestia czasu wykonania tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego jest dosyć złożona i zależy od wielu czynników, które przybliżę w poniższym artykule.
Co wpływa na czas realizacji tłumaczenia przysięgłego?
Proces wykonania tłumaczenia przysięgłego dokumentu jest procesem złożonym, a na czas jego wykonania wpływa kilka aspektów. Są to przede wszystkim:
- Długość dokumentu,
- Poziom trudności tekstu i użytej w nim terminologii,
- Szablonowy charakter dokumentu lub jego brak,
- Obłożenie pracą tłumacza przysięgłego.
Najważniejszymi elementami, które decydują o czasie wykonania tłumaczenia przysięgłego są: ilość tekstu, które tłumacz musi przetłumaczyć oraz stopień jego trudności. Ogólnie przyjmuje się, że doświadczony tłumacz przysięgły jest w stanie przetłumaczyć od 5 do 10 stron tekstu dziennie. Jeśli nie jest on skomplikowany i nie zawiera specjalistycznej terminologii, jego przetłumaczenie zajmie mniej czasu niż praca z tekstem, w którym pełno jest fachowych, branżowych terminów.
Kolejną kwestią istotną dla czasu wykonania tłumaczenia jest jego szablonowy charakter. Istnieje grupa dokumentów, które charakteryzują się pewną powtarzalnością, ponieważ zmieniają się w nich jedynie dane osoby lub rzeczy, której dotyczą. Najczęściej są to akty stanu cywilnego (np. akty urodzenia, zgonu czy małżeństwa) lub dowody rejestracyjne pojazdów. Tłumaczenie tego rodzaju dokumentów zajmuje tłumaczowi mniej czasu, gdyż najczęściej pracuje on na już wcześniej opracowanym szablonie, tłumacząc jedynie zmieniające się dane dokumentu.
Niezwykle ważną kwestią jest również stopień obłożenia pracą samego tłumacza przysięgłego. Jeżeli pracuje on aktualnie nad dłuższym i trudniejszym tekstem, z pewnością nie będzie w stanie w krótkim czasie rozpocząć kolejnego zlecenia.
Czy specjalizacja tłumacza ma znaczenie dla czasu wykonania tłumaczenie przysięgłego?
Zdecydowanie tak - specjalizacja tłumacza jest ogromnie ważna pod kątem czasu realizacji tłumaczenia. Każdy tłumaczony tekst i dokument poszerza wiedzę oraz doświadczenie tłumacza. Ze względu na tendencje rynkowe lub z powodu swojego świadomego wyboru, może on tłumaczyć więcej określonych dokumentów, zawężając w ten sposób zakres swojej specjalizacji. Będzie zatem całkiem oczywiste, że tłumacz, który posiada większe doświadczenie w tekstach prawnych i sądowych, przetłumaczy wyrok sądowy szybciej od swojego kolegi, który specjalizuje się na przykład w tłumaczeniach medycznych.
Tłumaczenie w trybie przyspieszonym i ekspresowym
Często zdarzają się sytuacje, które wymagają złożenia tłumaczenia dokumentu w bardzo krótkim czasie, nazajutrz lub nawet tego samego dnia. Dotyczy to najczęściej dokumentów krótkich lub szablonowych jak na przykład wspomniane już wyżej tłumaczenia aktów stanu cywilnego, dokumentów samochodowych, czy różnego rodzaju zaświadczeń administracyjnych lub podatkowych. Należy wówczas skorzystać z usług tłumacza, który oferuje tłumaczenia w trybie przyspieszonym lub ekspresowym. Tłumaczenie takie zostanie wykonane w bardzo krótkim czasie. Należy jednak mieć świadomość tego, że koszt takiej usługi, ze względu na szybki czas reakcji tłumacza, będzie znacznie wyższy od tłumaczenia sporządzonego w trybie standardowym.
Czy można przyspieszyć czas realizacji tłumaczenia przysięgłego?
Bardzo trudno jest odpowiedzieć na to pytanie. Każdy doświadczony tłumacz, określając datę oddania tłumaczenia, bierze pod uwagę wszystkie powyższe czynniki i podaje klientowi najszybszy możliwy termin. Warto jednak tutaj wymienić kilka dobrych rad, które mogą nieznacznie skrócić proces tłumaczenia. Do tłumaczenia trzeba przedstawić tłumaczowi czytelne dokumenty - jeśli wysyłamy je w formie zdjęć lub skanów, należy zadbać, aby były jak najlepszej jakości. Jeśli tłumaczymy kilka dokumentów i każdy ma po kilka stron, a tłumaczowi udostępniamy ich zdjęcia, to zadbajmy o to, żeby były one wysłane grupowo, tak żeby tłumacz mógł szybko zorientować się, które zdjęcie dotyczy którego dokumentu. Jeśli wysyłamy skany - najlepiej, żeby każdy dokument był oddzielnym plikiem. Jeśli tłumaczenie dotyczy dokumentów firmowych, w których występuje słownictwo branżowe, charakterystyczne dla danej firmy, można udostępnić tłumaczowi zwięzły słownik terminów - skróci się wówczas czas, który tłumacz musiałby poświęcić na szukanie najlepszego odpowiednika, a samo tłumaczenie będzie spójne z wcześniej tłumaczonymi dokumentami. Więcej o błędach przy zlecaniu tłumaczenia przysięgłego pisałam tutaj: https://anna-krajewska.pl/blog/460-najczestsze-bledy-klientow-przy-zlecaniu-tlumaczen-przysieglych.html
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego - wnioski na koniec
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego jest kwestią złożoną, na którą składa się kilka czynników. Jak długo trwa tłumaczenie przysięgłe? Nie można jednoznacznie odpowiedzieć na tak zadane pytanie. Każdy tekst, każdy dokument, który tłumacz dostaje do przetłumaczenia ma inną długość oraz inną specyfikę. Z pewnością krótki dokument zostanie przetłumaczony szybciej niż dłuższy, niemniej jednak każdy termin oddania tłumaczenia klientowi zostanie określony indywidualnie dla każdego tekstu, z uwzględnieniem wszystkich wyżej wymienionych aspektów.
W firmie Anna Krajewska Tłumacz przysięgły języka francuskiego darmowa wycena tłumaczenia dokumentu zawsze określa datę jego oddania. Zapraszam serdecznie!
