Najczęstsze błędy klientów przy zlecaniu tłumaczeń przysięgłych
Zlecanie tłumaczenia przysięgłego często odbywa się w sytuacjach ważnych i stresujących - przy sprawach urzędowych, sądowych, rodzinnych lub zawodowych. Klienci trafiają do tłumacza przysięgłego zazwyczaj wtedy, gdy dokument musi zostać złożony w określonym terminie i spełniać konkretne wymogi formalne. W praktyce wiele problemów nie wynika z samego tłumaczenia, lecz z błędów popełnianych już na etapie zlecenia.
Poniżej przedstawiam najczęstsze błędy klientów przy zlecaniu tłumaczeń przysięgłych oraz praktyczne wskazówki, jak ich uniknąć. Dzięki temu cały proces może przebiec sprawniej, szybciej i bez niepotrzebnych nerwów.
Przesyłanie nieczytelnych lub niekompletnych dokumentów
Jednym z najczęstszych błędów jest przesyłanie dokumentów w słabej jakości - rozmazanych skanów, zdjęć wykonanych telefonem lub plików, na których brakuje fragmentów tekstu. Tłumacz przysięgły ma obowiązek wiernie oddać treść tekstu źródłowego, a nie domyślać się brakujących informacji. Równie problematyczne jest pomijanie stron dokumentu, załączników lub rewersów, na których znajdują się pieczęcie czy adnotacje urzędowe. Nawet pozornie mało istotny fragment może mieć znaczenie formalne i powinien zostać uwzględniony w tłumaczeniu.
Zakładanie, że tłumaczenie zwykłe wystarczy
Wielu klientów nie ma pewności, czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego. Częstym błędem jest założenie, że każde tłumaczenie będzie akceptowane przez urząd. W rzeczywistości instytucje publiczne w Polsce najczęściej wymagają tłumaczeń przysięgłych. Zlecenie niewłaściwego rodzaju tłumaczenia może skutkować odmową przyjęcia dokumentu i koniecznością ponownego wykonania przekładu. Warto już na początku upewnić się, czy dana instytucja wymaga tłumaczenia przysięgłego.
Brak informacji o terminie
Tłumaczenia przysięgłe często wykonywane są pod presją czasu, jednak zdarza się, że klient informuje o pilnym terminie dopiero po przyjęciu zlecenia. Każde tłumaczenie wymaga odpowiedniego czasu na wykonanie i sprawdzenie. Im wcześniej tłumacz otrzyma informację o terminie, tym łatwiej zaplanować pracę i zaproponować realny czas realizacji. W sytuacjach pilnych warto zapytać o możliwość trybu ekspresowego, zamiast zakładać, że tłumaczenie będzie gotowe „od ręki”.
Niedostarczanie oryginału lub informacji o formie dokumentu
Klienci często nie wiedzą, że tłumaczenie przysięgłe może być wykonane na podstawie oryginału, kopii, skanu lub dokumentu elektronicznego, ale forma tekstu źródłowego musi być jasno określona w treści tłumaczenia. Brak informacji, z jakiego dokumentu przekład został wykonany, może prowadzić do nieporozumień. Warto od początku poinformować tłumacza, czy dokument jest oryginałem, kopią czy skanem, a także czy potrzebna będzie wersja papierowa, czy elektroniczna tłumaczenia.
Pomijanie kwestii apostille i legalizacji
Częstym błędem jest przekonanie, że samo tłumaczenie przysięgłe zawsze wystarczy. W przypadku dokumentów zagranicznych może być również wymagane apostille lub legalizacja dokumentu. Choć tłumacz przysięgły nie zajmuje się uzyskiwaniem apostille, może wskazać, czy w danej sytuacji warto sprawdzić ten wymóg przed złożeniem dokumentów w urzędzie. Pominięcie tej kwestii często skutkuje opóźnieniami w postępowaniu.
Brak danych do faktury lub umowy
W sprawach zawodowych i firmowych klienci niekiedy zapominają o przekazaniu danych niezbędnych do wystawienia faktury lub rozliczenia usługi. Uzupełnianie tych informacji po wykonaniu tłumaczenia wydłuża cały proces. Podanie kompletnych danych już na etapie zlecenia usprawnia współpracę i pozwala uniknąć zbędnej wymiany korespondencji.
Świadome zlecanie to oszczędność czasu i spokoju
Zlecenie tłumaczenia przysięgłego nie musi być skomplikowane, o ile klient wie, na co zwrócić uwagę. Jasna komunikacja, kompletne dokumenty i podstawowe informacje przekazane na początku pozwalają uniknąć nieporozumień i przyspieszają realizację zlecenia. Dzięki temu tłumaczenie może zostać wykonane sprawnie, zgodnie z wymaganiami instytucji i bez dodatkowego stresu po obu stronach.
